Forums › Gulliver › I problemi › Aiuto per Terminologia Montagna
- Il topic è vuoto.
-
AutorePost
-
-
04/07/2015 alle 15:09 #837333
Ciao, sono un traduttore e sto lavorando a una traduzione dall’inglese. Si parla di un gruppo di scalatori che intraprendono un’avventura sulle montagne americane. Siccome non sono un grande conoscitore dell’alpinismo, vorrei consultare degli esperti in merito a tre quesiti che mi sono sorti. Se qualcuno fosse così gentile da dedicarmi il suo tempo, gliene sarei infinitamente grato.
1) Che voi sappiate “
vertical climb” si può tradurre con “scalata verticale” o è meglio “ascensione”? 2) Si parla di una montagna:
“
THIS MOUNTAIN IS UNIQUE AND IT’S DIFFERENT. AND IT’S NARROW.ON ONE SIDE IT DROPS FOR 1,000 FEET AND ON THE OTHER IT DROPS FOR A 1,000 FEET“ Secondo voi cosa vuol dire la frase in rosso? La montagna scende ai lati di 300 metri?

3) “
We did it. Almost 40,000 vertical feet of climbing. We crossed rivers. and this is why I love to do thisWe climbed straight up cliffs“ Secondo voi ha senso questa traduzione: “Ce l’abbiamo fatta. Abbiamo scalato quasi dodici mila metri. Abbiamo attraversato i fiumi, ci siamo arrampicati direttamente sulle rupi”?
Scusate le domande da ignorante, ma ci tengo ad assicurarmi che la traduzione soddisfi gli addetti ai lavori. Un saluto.
-
06/07/2015 alle 07:38 #868443
Speravo si facesse vivo qualcuno con una conoscenza dell’inglese migliore della mia (e ci sarebbe voluto davvero poco!), comunque ci provo: per la prima frase non saprei aiutarti, ma opterei per la prima delle tue due ipotesi
Il senso della seconda frase credo sia che ci sono due ripide pareti di 300 metri di altezza separate da una stretta cresta. Una traduzione non letterale potrebbe forse essere “la montagna precipita su entrambi i versanti per 300 metri”
L’ultima frase potrebbe probabilmente essere “siamo saliti per (le) pareti (di roccia)”.
In attesa di contributi più qualificati, buon lavoro
Ciao
Fabio
-
09/07/2015 alle 14:08 #868453
ciao 1) sicuramente si vuole intendere che non si tratta di salita escursionistica, ma che ci sono difficoltà arrampicatorie. Ascensione è termine generico. Suggerirei scalata o arrampicata tout court
2) si evidenzia la particolarità di pareti a picco:
“precipita da ambo i lati di 300m…”
con un po’ di libertà “una lama di roccia di 300m per lato…”
slurp!!

3) abbiamo superato/affrontato direttamente pareti rocciose
(ovvero, non le abbiamo aggirate..) -
09/07/2015 alle 14:58 #868454
Premesso che ho una vaga conoscenza dell’inglese e una certa passione per la letteratura di montagna: 1)direi ‘arrampicata verticale’.
2)qui starei piu’ attento e valuterei il contesto piu’ ampio,ovvero le frasi prima e dopo,e qual’e’ la montagna reale in
questione.Con ‘narrow’ generalmente ci si riferisce ad uno stretto passaggio e quindi lo scrittore se avesse voluto parlare di una cresta probabilmente avrebbe scritto ‘on both sides it drops for 1,000 feet’.
3)con un po’ di liberta’ :’abbiamo affrontato le pareti rocciose per la via piu’ diretta’
-
14/07/2015 alle 08:00 #868461
ma stai traducendo: A una guida che descrive vie di salita,
B oppure ad un romanzo?
perchè nel caso A, passa la palla a qualcuno che ci capisce, che altrimenti dai lavoro al soccorso alpino
nel caso B scrivi cosa vuoi, tanto un lettor medio non capisce comunque di cosa parli.
-
18/07/2015 alle 06:53 #868467
1) Scalata( vertical è pleonastico, va da sè che l’arrampicata si svolge su terreno verticale) 2)
Da un lato precipita per 1000 piedi dall’altro per un altro migliaio(si tratta credo di una specie di una stretta pala di roccia) 3)
Abbiamo affrontato direttamente le paretiio tradurrei così.

Saluti
-
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.
Forums › Gulliver › I problemi › Aiuto per Terminologia Montagna